Übersetzungs- und Satzbüro KIRCHNER-INOUE

Japanisch - Übersetzung, Satzarbeiten ... seit 1996  -  aus erster Hand!

Übersetzungen  -  Satzarbeiten  -  Preisliste  -  Referenzen

Qualtitativ hochwertige Inhalte für Web, Print, Dokumente  - aus erster Hand
Japanese quality content for your media - inhouse translation and DTP

Das Übersetzungs- und Satzbüro Kirchner-Inoue ist seit 20 Jahren auf Übersetzungs- und Satzarbeiten der Sprache Japanisch spezialisiert.  Wir übersetzen für Sie und Ihre Kunden deutsche und englische Texte ins Japanische.

Als qualifizierte Übersetzer für Japanisch bieten wir Ihnen Qualität aus erster Hand. Profitieren Sie von unserer Erfahrung im Umgang mit der japanischen Sprache und deren Weiterverarbeitung.
Durch unsere weitere Spezialisierung können wir uns ganz unserer Kernkompetenz widmen. Wir bieten Ihnen den Zugang zur japanischen Welt und potentiellen Kunden. Dies kann durch Information über Ihre Produkte und Kundenbindungsprogramme geschehen.

Sie finden hier alle Infos zum Thema Übersetzung, DTP und Websitelokalisierung für Japanisch und Chinesisch. Wir sind Spezialisten für japanisches und chinesisches DTP, Layout mit QuarkXpress, Indesign und Druckvorstufe für japanische und chinesische Daten.

Fragen Sie uns! Wir stehen gerne für Beratung oder ein Angebot zur Verfügung.

Kirchner-Inoue hilft Ihnen bei der Realisierung Ihrer Projekte durch Japanisch / Chinesisch Übersetzung, Satz, DTP, Arbeiten der Druckvorstufe und Websitelokalisierung. Alles aus einer Hand.






Übersetzungen

Das Übersetzungs- und Satzbüro Kirchner-Inoue ist auf folgende Sprachkombinationen spezialisiert:

Japanisch (Hauptarbeitssprache):
Deutsch - Japanisch
Englisch - Japanisch
Japanisch - Deutsch

Englisch - Deutsch 
 

Unser Büro befindet sich in Gemünden a. Main. Für das Büro arbeiten mehrere Muttersprachler (Deutsch, Japanisch)

Die Hauptarbeitssprache ist Japanisch (ca. 80% unserer
Übersetzungs- und Satzarbeiten).


Welche Art von Übersetzung brauche ich? - Das hängt von der Zielgruppe (Kulturkreis) und Intention ab.

Level 1: maschinengestützte Übersetzung (z.B. automatische Übersetzungsprogramme, Google Translate (dient dem groben Verständnis des Inhalts: z.B. Übersetzen einfacher Briefe oder Emails zur einfachen sinnhaften Erfassung der Intention des Verfassers).

Level 2: Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer:
Ein Prozess, der über eine automatische Übersetzung hinausgeht, durch Übertragen schriftlicher Inhalte (Dokumente) von einer Sprache in die andere Sprache. Diese Art der Übersetzung konzentriert sich auf die Wörter, Grammatik und den Textstil des Verfassers. Der Übersetzer, der hier übersetzt, sollte ein muttersprachlicher Übersetzer der Zielsprache sein und die Ausgangssprache gut beherrschen. Auch sollte der Übersetzer fachliche Kenntnisse und Kompetenzen in einem speziellen Gebiet haben, um eine inhaltlich korrekte Übersetzung erstellen zu können. Diese Art der Übersetzung ist für allgemeine Dokumente, Verträge und technische Bedienungsanleitungen geeignet.

Level 3: Lokalisierung ist ein Prozess, der eine Dienstleistung oder ein Produkt in eine bestimmte Sprache, einen Kulturkreis transformiert und landestypisch verändert und anpasst. Bei der Lokalisierung geht der Übersetzer einen Schritt weiter als bei einer direkten Sprachübersetzung und berücksichtigt andere Faktoren, welche die Zielgruppe beeinflussen, wie z.B. Stil, Farbe und Bildsprache.

Level 4: Transcreation ist ein Prozess, eine Botschaft von einer Sprache in die andere Sprache und Kulturwelt zu übertragen. Dabei wird die Intention, der Stil und der Kontext berücksichtigt, aber marktspezifisch angepasst.

Transcreation (oder kreative Übersetzung) kann folgende Arbeitsschritte beinhalten: Copywriting, Bildauswahl, Fontänderungen und andere Anpassungen, um Ihre Botschaft für Empfänger rund um den Globus maßzuschneidern.

Transcreation gewährleistet, dass der beabsichtigte Impakt und die Emotion der Botschaft nicht bei der Übersetzung verloren gehen. Normale Übersetzung bleibt nah am Ausgangstext. Transcreation ist ein kreativer Prozess, der das Ausgangsmaterial für eine bestimmte Zielgruppe anpasst.

Typische Transcreation-Arbeiten finden sich in Marketing Materialien (Newsletter, Kundenbindungsprogrammen), Slogans, Produktbeschreibungen und sozialen Medien.
Arbeitsbeispiele sehen Sie auf www.japantext.de




Satzarbeiten/Layout/DTP

(in Quark Xpress und Indesign CS)
Japanisch (Quark 8, 7, 6.5J, Indesign CS4J, 3J)
Chinesisch (Quark 8, Indesign CS3)
Koreanisch (Indesign CS3)
(nach Zeitaufwand)
Stundenpreis 80,- Euro
(siehe unter Link "Layout/DTP")


Weblokalisierung
Übersetzung Ihrer Website vom Deutschen ins Chinesische/Japanische/Koreanische:
 - Übersetzungskosten abgerechnet nach Zeilen.
 - Layout- und Formatierungsarbeiten nach Aufwand.

Recherche/Beratung/Firmenkontakte
Stundenpreis 80,- Euro




Aktuelle Preisliste  (Stand: März 2017)*

 
Übersetzungen, DTP und Beglaubigungen
Hier finden Sie unsere aktuelle Preisliste. Die angegebenen Preise sind Zeilenpreise für Normzeilen des deutschen oder englischen Ausgangstextes (50 Anschläge = 1 Normzeile).

Die Mindestgebühr pro Auftrag beträgt 80,- Euro. Alle angegebenen Preise gelten zzgl. der gesetzlichen Mehrwertsteuer von 19%.   

Gerne erstellen wir für Sie ein Angebot.
Senden Sie uns dazu Ihre Texte oder Dokumente als PDF oder Word-Datei, ect. per Email.

Übersetzung Deutsch - Japanisch
lektorierte druckfertige Übersetzung:

je nach Textart ca. 2,60 Euro/Normzeile (inklusive Lekorat) 

Gerne erstellen wir für Sie ein individuelles Angebot.
Senden Sie uns dazu Ihre Texte oder Dokumente als PDF oder Word-Datei, etc. per Email.



Übersetzung Englisch - Japanisch
lektorierte druckfertige Übersetzung:
 
Gerne erstellen wir für Sie ein individuelles Angebot.
Senden Sie uns dazu Ihre Texte oder Dokumente als PDF oder Word-Datei, etc. per Email.



Referenzen

Seit 1998 haben wir mehrere tausend Seiten für Lufthansa und Miles & More übersetzt.
Hauptsächlich vom Deutschen ins Japanische
Referenzschreiben senden wir Ihnen auf Anfrage gerne als Kopie zu.

Arbeitsbeispiele sehen Sie auf www.japantext.de



Quark, Indesign, Japanisch, Layout, Satz, Japanisch Satz, Übersetzer Japanisch, Übersetzung Japanisch, Visitenkarten Japanisch, Visitenkarten Chinesisch, Übersetzung Japanisch - lisch - Deutsch, Übersetzer Japanisch - Deutsch, Übersetzer Deutsch - Japanisch, Übersetzer Japanisch - Englisch, Übersetzer Englisch - Japanisch,


Kontakt: Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot. Schreiben Sie mir eine E-Mail. Ich setze mich mit Ihnen dann so schnell wie möglich in Verbindung.  info -at- kirchner-inoue.de - Tel.: 09351-603620 - Telefonzeiten 9 bis 18 Uhr. Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail.



Impressum

Übersetzungsbüro Kirchner
(Rechtsform: Einzelunternehmen)

Anschrift:
Übersetzungsbüro Kirchner
Kirchner Marcus Thomas
Baumgartenweg 63
97737 Gemünden am Main

Tel.: +49 (0)9351 603620

Email:
info@kirchner-inoue.dex (x-entfernen)

Vertretungsberechtigter:
Kirchner Marcus Thomas  (Inhaber)